| |
QUADERNS DE LA MEDITERRÀNIA, 4
Los mediterráneos. Visiones contrastadas.
- Présentation. Maria-Àngels Roque (CA-EN).
Langue originale : Catalan.
Traduction : Anglais.
DOSSIER
- Démythifier et remythifier la Méditerranée. Edgar Morin.
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Méditerranée, histoire, conflit, civilisation.
La Méditerranée a été, historiquement, une zone d'antagonismes et de conflits, une zone de création en même temps que de destruction où, depuis toujours, se sont mélangées races, religions et cultures. Remythifier la Méditerranée ne signifie pas seulement choisir les éléments positifs, c'est aussi découvrir les racines des diverses civilisations en faisant apparaître des potentiels inhibés ou refusés au fil de l'histoire et les régénérer pour faire de la Méditerranée notre mère.
- Histoire et dialogue. Salvatore Bono.
Langue originale : Italien.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Histoire, culture, Méditerranée, dialogue.
L'origine de n'importe quel mouvement d'entente, de collaboration ou de paix en Méditerranée doit naître du manque d'une attention suffisante consacrée aux processus historiques. Tous les peuples, toutes les cultures ou les civilisations ont suivi des routes différentes au fil du temps parce que l'évolution n'est jamais un parcours rectiligne. Pour cela, la connaissance de la longue histoire de la Méditerranée devrait former des fondations très solides pour obtenir un sentiment réciproque de respect et de compréhension entre les peuples du monde méditerranéen.
- L'ouverture vers l'autre et l'histoire méditerranéenne. José Enrique Ruiz-Domènec.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Méditerranée, économie, acculturation, ancienneté.
L'origine de la Méditerranée actuelle se trouve dans l'Antiquité classique d'Hérodote ou de Polybe et non dans les conquêtes de Napoléon comme on le croit trop souvent. Les processus méditerranéens d'acculturation ont toujours prouvé que le dialogue ne peut commencer que lorsque l'on octroie la parole (et une partie de la raison) à l'autre. Avec le début du capitalisme vers le milieu du XIe siècle, la Méditerranée fut divisée entre les communautés qui suivirent ce nouveau modèle économique et celles qui décidèrent de ne pas le faire.
- La Méditerranée : un laboratoire pour l'histoire et l'économie. Josep-Antoni Ybarra.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Méditerranée, histoire, économie, développement.
La Méditerranée nous permet d'extraire des leçons en matière économique qui devraient nous aider à comprendre notre futur car bon nombre de ces éléments ont déjà pu être vérifiés dans le laboratoire de l'histoire. Il faut que les économistes adoptent une vision rigoureuse et complète, avec un esprit critique et une méthodologie scientifique afin de séparer les facteurs qui peuvent être utiles de ceux qui sont le fruit de circonstances historiques spécifiques pour étudier ce que nous apporte la Méditerranée.
- L'Europe méridionale et le modèle de « bien-être » face au défi de l'exclusion sociale. Enzo Mingione.
Langue originale : Italien.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Europe, « société du bien-être » (État-providence), prestation sociale, exclusion sociale.
Le modèle de « bien-être » des pays de l'Europe méridionale se base sur une dimension méditerranéenne, en possession de valeurs déterminées, en mesure de promouvoir l'institution de la famille au détriment de l'individualisme, constituée par le biais de l'appareil public de rendement discontinu et arbitraire qui favorisent le particularisme et une forte subsidiarité dans les confrontations de la famille, de la communauté et du troisième secteur, le régime de breadwinner est radicalisé et le secteur du troisième âge est hyperprotégé.
- La génération du changement dans les pays arabes. Philippe Fargues.
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Transition démographique, population, sociétés arabes, changement social.
Le processus de la transition démographique qui, dans les pays occidentaux, s'est étiré sur plus d'un siècle, s'est réalisé en un peu moins d'une génération dans les sociétés arabes. Ce changement radical de mentalité et de conditions matérielles d'existence d'une génération à l'autre implique des transformations sociales très importantes. Cette transition accentue les différences entre la campagne et la ville et fait que ces villes ressemblent plus aux villes européennes qu'à l'arrière-pays.
- Droit et famille : quelle évolution au Maroc ? Clés juridiques. Malika Benradi.
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Maroc, droit familial, femme, lois.
Malika Benradi construit, en clé juridique, une vision des principales lois du droit familial au Maroc, en traitant ainsi la situation de la femme et sa position d'infériorité au sein de la famille et de la société. Au Maroc, la famille implique de la solidarité entre ses membres et elle devient le principal exposant des valeurs de la société. Étant donné les changements profonds vécus ces dernières années, l'institution familiale se débat entre des courants contradictoires, luttant entre la tradition et la modernité.
- La Méditerranée, un grand espace de migrations et d'exils. Mohammed Choukri.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Méditerranée, traditions, rationalisme, migrations.
À partir de ses propres expériences vitales, l'auteur met en relation les valeurs les plus actuelles de la Méditerranée avec ses racines traditionnelles pour voir comment les villes ont toujours été les centres névralgiques de la vie et du commerce et comment on est passé du triomphe de l'utilitarisme à un rationalisme déshumanisé. Actuellement, l'émigration n'est plus considérée comme un enrichissement de la personne, mais plutôt comme un prélude à la mort que l'on ne peut supporter qu'en ayant l'espoir d'un futur meilleur.
- L'Égypte : une vision particulière. Gamal Al Ghitani.
Langue originale : Arabe.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Égypte, tradition, mer, histoire.
En se basant sur ses propres expériences, l'auteur exprime la plénitude d'émotions et de sentiments qu'éveille la perception de la mer, à la fois si tranquille et si changeante. À l'aide d'un langage poétique plein de sonorités, en évoquant des images idylliques qui mélangent imagination et réalité, il compare le Nil avec la Méditerranée, reliant les points les plus éloignés qui la bordent et il établit des liens, tout cela à partir de sa propre attache avec la mer. La Méditerranée est une terre de mémoires, elle possède des souvenirs qui datent de l'Antiquité et des exemples, tels que la Sicile ou Al Andalus, lieux exemplaires d'interaction et de convivialité, ont permis aux religions et aux idées de vivre côte à côte, et de s'enrichir mutuellement au lieu de s'annuler. C'est de ce recoin oriental de la Méditerranée auquel nous appartenons que se sont répandus les fondements spirituels, les idées et les espoirs qui finirent par modeler le monde moderne.
- Des Balkans. Pedrag Matvejevic.
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Balkans, pays développés, territoire, Slaves.
Les territoires des Balkans sont formés des vestiges des empires supranationaux et des nouveaux États désoccupés par les accords internationaux et les programmes nationaux eux-mêmes : c'est l'héritage de deux guerres mondiales et d'une guerre froide, des vicissitudes de l'Europe de l'Est et de l'Ouest, des relations ambivalentes entre pays développés et ceux qui sont « en voie de développement », le résultat de ruptures et de retrouvailles entre la Méditerranée et l'Europe, entre le Nord et le Sud.
- Mots et émotions au Moyen-Orient. Tomàs Alcoverro.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Littérature, sociétés islamiques, 11-S, anti-occidentalisation.
Derrière le triomphe des discours islamistes, une minorité d'écrivains laïques s'interroge sur le rôle des intellectuels arabes et défend la critique des idées anti-occidentales stéréotypées en vigueur. Cet article recueille aussi bien la perception du sentiment généralisé d'animadversion envers l'interventionnisme nord-américain que la critique que font certains intellectuels de ce sentiment et de cette situation régressive qui paralyse le progrès des sociétés islamiques.
- Entrevue : Tassadit Yacine interviewe Pierre Vidal-Naquet : « L'interculturalité Europe - Méditerranée » .
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Méditerranée, dialogue, interculturalité, rites de passage.
À travers la Grèce classique et le monde berbère actuel, Tassadit Yacine et Pierre Vidal-Naquet tracent un parcours en Méditerranée qui traverse époques et territoires. Ils constatent l'existence d'une Méditerranée interculturelle avec des visions cultivées et d'autres populaires, tissant ainsi un dialogue innovateur qui passe par l'imaginaire et la réalité, dans des thèmes tellement liés à la culture et à la vie comme peuvent l'être les rites de passage, les habitudes alimentaires, les légendes communes ou l'amour.
PANORAMA D'ACTUALITÉ
-
La Conférence de Valence : relancer le Processus de Barcelone. Richard Gillespie.
Langue originale : Anglais.
MOTS-CLÉS : Processus de Barcelone, Conférence de Valence, politique, Conférence euroméditerranée.
La relance du Processus de Barcelone implique de reprendre quelques-uns des points faibles de la Conférence de Barcelone de 1995 et de répondre de manière plus efficace aux problèmes qui, ces dernières années, ont acquis plus d'importance. En ce sens, la Conférence de Valence s'est avérée l'une des conférences euroméditerranéennes les plus constructives qui aient été tenues par les ministres des Affaires étrangères jusqu'à ce jour, même si elle a pris place à un moment où le contexte international était particulièrement difficile.
- La situation actuelle du Sahara : des propositions de paix. Vicenç Fisas.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Sahara, référendum, James Baker, indépendance, Maroc.
Cela fait déjà plus d'un quart de siècle que le peuple sahraoui espère pouvoir revenir sur ses terres en vertu d'un référendum qui aurait déjà dû être organisé. Mais au cours de ces dernières années, les Nations Unies ont réduit la fermeté de leurs résolutions. Dans son dernier rapport, James Baker, envoyé spécial du secrétaire général des Nations Unies, expose des solutions possibles au conflit, solutions qui vont de la division du territoire jusqu'au retrait de l'ONU en tant que médiatrice dans la zone.
- La bataille de Palestine. Joan Roura.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Palestine, établissements juifs, Accords d'Oslo, Paix, Proche-Orient.
La colonisation croissante des terres palestiniennes par des colonies juives bloque toute possibilité de trouver la paix. Si les accords d'Oslo furent sur le point d'y parvenir, actuellement, les Israéliens et les Palestiniens sont continuellement menacés. Pour l'auteur, l'unique solution possible est la création d'un État palestinien en modifiant légèrement les frontières délimitées en 1967.
- Milosevic devant le Tribunal pénal international pour l'ancienne Yougoslavie. Antoni Pigrau.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Yougoslavie, Kosovo, Slobodan Milosevic, Tribunal international de La Haye.
À partir du jugement de Slobodan Milosevic devant le Tribunal pénal international pour l'ancienne Yougoslavie, où sont groupés dans un procès unique les accusations des crimes du Kosovo, de Croatie et de Bosnie-Herzégovine, l'auteur souligne les efforts du TPI pour créer un protocole standard dans les procès pénaux internationaux, en se libérant des responsabilités non assumées par le Conseil de sécurité de l'ONU et en profitant du processus de création du Tribunal pénal international.
- Le poids de l'imaginaire Turco-Ottoman : le cas de la Turquie lors du dernier mondial de football. Semih Vaner.
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Médias, Turquie, Empire ottoman, religion musulmane.
À propos de la célébration du dernier Mondial de football, l'auteur analyse le jeu de représentations des médias européens dans les visions sur la Turquie. C'est ainsi que l'Europe occidentale considère que la réalité turque est éloignée, n'a pas de liens à partager, est imprégnée par la présence de la religion musulmane – on perçoit rarement la réalité chrétienne européenne – que les équivoques et l'ignorance s'y entrecroisent, surtout sur un ton négatif et critique qui mélange topiques et clichés.
PANORAMA CULTUREL
- Gaudí : la nature dans l'architecture. Daniel Giralt-Miracle.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Antoni Gaudí, architecture, fonctionnalisme, urbanisme.
Gaudí est considéré comme un architecte d'envergure universelle. Il apporte ses propres solutions à des défis architecturaux grâce à des formules originales en s'inspirant surtout de la nature et de l'artisanat. Il rompt avec les styles historiques et entreprend la création d'un nouveau langage plastique, il expérimente constamment de nouvelles méthodes d'expression, en liant le sens de la beauté au fonctionnel et à l'économie et en jouant sur l'analyse des formes sans laisser de marge à l'improvisation.
- Patios et jardins méditerranéens. María Elena Morató.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Architecture, Égypte, culture, patio.
Depuis son apparition en Égypte, il y a plus de cinq mille ans, le patio continue à être un élément architectural étroitement lié à notre culture, lié à la Méditerranée où il apparut pour que les habitants puissent s'adapter au territoire et au climat, en assumant, en outre, des fonctions religieuses et sociales. Au fil de l'histoire, l'architecture a modifié peu à peu l'utilisation et les valeurs des patios, en apportant plus de luminosité et de ventilation aux bâtiments.
- Le cinéma turc de nos jours. Àngel Comas.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Turquie, cinéma, culture, production audiovisuelle.
Le cinéma turc vit actuellement une crise. Les effets de la télévision, le monopole du cinéma nord-américain et le manque général de libertés ou de reconnaissance des droits des minorités ont fini par entraîner une baisse spectaculaire des productions réalisées dans ce pays. Grâce à l'intérêt des intellectuels et à l'évolution des producteurs, on a tenté, dans les années soixante du siècle dernier, de montrer les particularités de la société turque, à cheval entre la culture asiatique et la culture européenne.
- Orientalisme, vingt ans après. Patricia Almárcegui.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Edward S. Said, Orientalisme, littérature, valeurs.
Dans son ouvrage Orientalisme, Edward S. Said proposait d'étudier l'Orient selon une tendance dynamique, en s'éloignant de ce qui s'était fait jusque-là et en laissant de côté les topiques pour entrer dans les spécificités, sans que l'Occident n'adopte une vision colonisatrice. L'auteure explique largement le sens d'Orientalisme de nos jours et les changements suscités par l'œuvre de Said, que l'on ne peut manquer de lire, même si vingt-cinq ans se sont écoulés depuis sa publication.
- La littérature balkanique existe-t-elle ? Tamara Ivancic.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Balkans, littérature, histoire, Ivo Andrich.
En passant en revue certains rendez-vous et certaines œuvres des auteurs les plus importants de territoires où, depuis toujours, ont cohabité des cultures, des peuples et des religions diverses, l'auteure explique que la perception de l'existence d'une littérature balkanique se doit à l'effort de nombreux auteurs, d'origines différentes, qui ont contribué à construire une histoire et une culture conjointes pour les Balkans.
- Une réflexion sur la traduction du Coran. Antoni Matabosch.
Langue originale : Catalan.
Traduction : Anglais.
MOTS-CLÉS : Mikel de Epalza, Le Coran, Islam, hétérogénéité culturelle, pluralisme.
La traduction en catalan du Coran, réalisée par Míkel de Epalza, sert à l'auteur pour promouvoir la connaissance des sources de pensée de l'islam, à un moment où l'hétérogénéité culturelle et religieuse augmente autour de nous. Il est clair que l'islam n'est pas un bloc compact, bien au contraire, les différences territoriales, de perception et d'intensité sont très importantes et il faut aller plus loin dans sa connaissance pour les comprendre et pour passer avec succès d'une société homogène à une société plurielle.
- De nouvelles contributions, des visions et des contextes sur l'alimentation dans le bassin méditerranéen. Francesc Xavier Medina.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
- Méditerranée, gens et livres. Claudine Rulleau.
Langue originale : Français.
Traduction : Anglais.
- Compte rendu : « Nouvelle anthropologie des sociétés méditerranéennes » de Maria-Àngels Roque et « Le Maroc et le colonialisme espagnol » de Eloy Martín Corrales. Yolanda Aixelà.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
- Compte rendu : « L'image du Maghrébin en Espagne » d'Eloy Martín Corrales. Miguel Hernando de Larramendi.
Langue originale : Espagnol.
Traduction : Anglais.
- Sélection de revues et autres publications périodiques à propos de la Méditerranée sur l'Internet. Elisenda Macià.
|